10月31日,"王阳明思想中的关键概念英译分歧考察"学术讲座在花江校区第三教学楼3305报告厅举行,浙江理工大学外国语学院院长、二级教授文炳主讲,全体教职工和研究生参加。院长黄宇元主持。
讲座中,文炳教授系统梳理了王阳明心学体系的核心概念在英语语境下的翻译实践与学术争论。他指出,"良知"、"知行合一"、"致良知"等术语的英译存在明显的多元化倾向,并结合中外学者的研究成果,从五个维度展开分析:王阳明其人及其在西方的影响、中外学者在英文中如何定位王阳明思想、向世界传播王阳明思想的主要学者、向世界传播过程中的误读与误译,以及从既往翻译分歧中探索出的经验。他强调,翻译过程中既要尊重原典精神,又要考虑目标语读者的接受习惯,以避免误解并增进跨文化思想交流。这一观点为中华优秀传统文化的国际传播提供了重要参考。
通过文炳教授深入浅出的讲解,并与在场师生的互动问答。大家对王阳明思想的核心概念及其英译问题有了更全面的认识,也为今后的学术研究和翻译实践提供了有益启示。
讲座后,文炳教授还参观了我院全国党建工作样板支部成果展。


(供稿人:蒋晓瑞 审核人:黄宇元)